Урок 12 Транслитерация урлов
Важным моментом в правильной индексации любого сайта является транслитерация урлов. В сети ещё можно встретить аббревиатуру ЧПУ — человеко-понятные урлы. По умолчанию WordPress отображает ссылку на пост как /?p=123. Во-первых, это плохо для продвижения, а во-вторых, внешний вид названия статьи оставляет желать лучшего. Поэтому, структуру урла необходимо изменить так, чтобы он совпадал с заголовком статьи, и был написан латинскими буквами и символами. Но как это сделать?
Структура урла
Касательно структуры урла, то его можно изменить перейдя в «Настройки» — «Постоянные ссылки»:
Затем в блоке «Общие настройки» активировать радиокнопку «Название записи»:
Не забудьте сохраниться:
На практике, в зависимости от структуры сайта, схема вывода урла может быть другой, для этого и существует радиокнопка «Произвольно» с набором меток:
к оглавлению ↑Плагин RusToLat
Существует два способа настройки транслитерации:
- При помощи плагина RusToLat.
- Интеграция кода в движок WordPress (если плагин не работает).
Разумеется, самый простой вариант — это плагин. Найти, скачать и активировать его можно через админку WordPress. Для этого необходимо кликнуть по «Плагины» — «Добавить новый» и в поле поиска ввести название плагина для транслитерации урлов — RusToLat:
После этого появится список плагинов. Найдите среди них RusToLat и нажмите «Установить»:
Далее, дождитесь пока процесс установки завершиться и кнопка «Установить» изменит своё название на «Активировать», и затем активируйте плагин:
Теперь необходимо в настройках постоянных ссылок проверить ранее выбранный тип отображения («Настройки» — «Постоянные ссылки» — «Название записи»). Если настройки сбились, то снова активируйте радиокнопку «Название записи». Далее, после создания нового поста, с включённой транслитерацией урлов, его название в адресной строке будет отображаться латинскими буквами, например:
Прошу обратить внимание, что все посты и ярлыки, созданные до внедрения функции ЧПУ, не будут отображаться латинскими символами:
Нужно в ручную изменить транслитерацию. Как это сделать?
Для изменения ссылки, например, поста, необходимо зайти в режим его редактирования. Затем, в поле «Постоянная ссылка», кликнуть по «Изменить»:
После этого удалите весь адрес и нажмите «ОК». В итоге, ссылка на статью измениться, и будет представлена латинскими буквами и символами.
Для транслитерации ярлыка, за пример возьмём страницу, необходимо зайти в список страниц («Страницы» — «Все страницы»). Далее наведите курсор мыши на одну из страниц, и нажмите на «Свойства». Далее в поле «Ярлык» удалите значение на русском языке:
После этого кликните по «Обновить»:
Подобным родом можно изменить ярлыки в посте, категории и т.д.
к оглавлению ↑Интеграция кода в движок WordPress
Практически у всех плагинов есть две стороны медали: полезность и замедление работы сайта. Как бы там ни было, плагин RusToLat хоть и в минимальной мере, но всё же влияет на скорость работы WordPress. Учитывая тот факт, что он не обновлялся уже много лет, то вы можете столкнутся с ситуацией, когда он не будет работать или «положит» весь сайт. И тогда остаётся лишь один вариант — интеграция функции в код сайта.
к оглавлению ↑В случае отказа работы сайта, при активации плагина, необходимо удалить плагин по FTP, и сайт заработает снова. Не пугайтесь этого, всегда есть выход.
Редактор кода
Сейчас давайте рассмотрим второй способ настройки транслитерации урлов. Для этого необходимо подключиться к вашему сайту по FTP. После этого проделать следующий путь: вашсайт — www — wp-content — themes — вашатема. В этой папке найдите файл functions.php. Теперь нам нужно внести изменения в этот файл. Сделать это можно с помощью специального софта. Я пользуюсь Brackets. Во время своего обучения много лет назад, я практиковался в программе Notepad++. Все примеры я буду приводить в Notepad++, так как она более наслышана. Скачать и установить эту программу можно по ссылке: Notepad++, нажав на «Download».
к оглавлению ↑Интеграция
Теперь вернёмся к FileZilla. В правой части мы должны видеть структуру папки нашей темы. Слева перейдите в папку проекта. Далее, справа, кликните два раза по файлу functions.php. Файл скопируется в папку проекта. Теперь, в левой части FileZilla кликните правой кнопкой мыши по functions.php и нажмите «Открыть». Если, по какой-то причине, файл не откроется в нужном нам редакторе, то напрямую зайдите в папку проекта, затем кликните правой кнопкой мыши по functions.php, и выберите «Открутить с помощью» — Notepad++» (Edit with Notepad++). В большинстве случаев, находясь напрямую в папке проекта, при двойном клике по functions.php файл автоматически откроется в нужной нам программе.
После открытия function.php, c новой строчки после открывающей конструкции <?php вставьте код со скриншота ниже, который можно скачать тут:
Далее, сохраните файл и скопируйте с заменой обратно на сервер. После этого транслитерация урлов активна и можно публиковать статьи. А как это делать мы научимся в следующих уроках.
На тот случай, если вы пропустили предыдущий урок «Нюансы поиска и скачивания темы для WordPress», то рекомендую изучить изложенный в нём материал.
Рад, что вы прочли этот урок. Теперь вы знаете что такое транслитерация урлов и с чём её «едят». Этот урок весьма важен для продвижения. Шаг за шагом вы приближаетесь к своей цели. Продолжайте в том же духе и у вас обязательно всё получиться!
![]() |
Книга «Создаем динамические веб-сайты с помощью PHP, MySQL, JavaScript, CSS и HTML5» Робин Никсон |
Меня смущает лишь то, что WordPress, спустя столько лет своего развития, не смогла внедрить транслитерацию урлов. Тем более движок спонсируется мелкософтом.
В том то и дело, что у разробов нет интереса к реализации столь простой функции.
Сергей, что лучше, плагин или добавить код?
Если Вы имеете в виду скорость работы, то на миллионную долю секунды интегрированный код будет выполняться быстрее.
Нет, я про нагрузку на сайт. Что легче?
По нагрузке разницы нет. Что плагин Rus-To-Lat, что интегрированный код из плагина в function.php несут одинаковую нагрузку на серверную часть.
Спасибо, понял.
Не за что, обращайтесь.
До транслитерации урлов, Yoast давал оценку SEO-хорошо, после-ок. Причина -«В ярлыке нет (части) фразы ключевого слова». (по сути есть,но транслит)
Я заметила, что у конкурентов, которые вывели свои товары на первую страницу без GAd , нет транслитерации. Вопрос: нужна ли транслитерация? почему ухудшение сео появляется? Может ярлык на русском способствует лучшей индексац?
Ключевая фраза, она же фокусное слово, должна присутствовать в названии статьи. Касательно того, влияет ли язык ярлыка на ранжирование, ответить не могу. Интернет-магазины без рекламы могут попадать в ТОП по десяткам факторам, которые не учитывают их конкуренты, например, микроразметка. Но реклама всегда будет сверху, как бы вы не старались оптимизировать СЕО своего сайта.
Здравствуйте. Подскажите как исправить это. «В ярлыке нет (части) фразы ключевого слова» Дело в том что не навсех страницах сайта есть это замечание, а ведь урлы сами выскакивают. С уважением,Чайник.
Добрый день, Сергей. Вы задали вопрос по несуществующей теме. Как я понимаю речь идет о плагине Yoast SEO. Я отвечу на Ваш вопрос. Плагин Yoast SEO добавляем оптимизацию статьи для поисковых систем. И да, там есть подобные замечания о ярлыке, который не содержит ключевую фразу/слово. Плагин хоть и хорош, но иногда бывают косяки, и некоторые моменты лучше поправить вручную. Поэтому, рекомендую Вам исправить ярлык статьи/страницы с учетом ключевого слова.