Переводчик Loco Translate

 


Всем привет! Хочу поделиться с вами практикой локализации WordPress, шаблонов и плагинов. Речь пойдёт о частичном или полном переводе текста на сайте с помощью плагина Loco Translate.

Способы локализации

Важно знать, что по умолчанию в шаблоне и плагине устанавливается тот язык, который используется в WordPress. Разумеется при условии наличия в плагинах и темах соответствующего языкового пакета. Если такого пакета нет, то в дело вступает Loco Translate.
На практике я использую четыре способа локализации того или иного элемента WordPress:

  • локализация с помощью плагина Loco Translate
  • поиск и скачивание готового файла локализации PO/MO
  • редактирование файлов PO/MO с помощью программы Poedit
  • редактирование исходного кода

Два последних варианта мы рассмотрим в отдельной статье. А сейчас поговорим о плагине Loco Translate.

к оглавлению ↑

Плагин Loco Translate

Как и всегда мы начнём с установки плагина:

loco translate

После установки в административной панели появится пункт меню «Переводчик Loco»:

loco translate menu

Наведя курсор мыши на него выпадает контекстное меню:

loco translate menu punkt

Нас интересуют пункты:

  • Themes
  • Plugins
  • WordPress
к оглавлению ↑

Themes

Рассмотрим «Themes», для этого кликните по этому пункту. После этого откроется страница со списком установленных тем:

список тем

У меня тема одна (twenty seventeen), и чтобы приступить к процессу корректировки перевода необходимо кликнуть мышью по названию темы. Далее, загрузится страница Loco Translate со списком готовых локализаций. В моём случае предустановлен лишь русский язык. Теперь наведите курсор мыши в область с названием языка и кликните по «Edit»:

themes twenty seventeen edit

Если честно, то для меня остаётся загадкой, как разработчики умудрились перевести плагин не полностью. Ведь если подумать, то главной функцией Loco Translate является локализация WordPress и всех его элементов. Просто абсурд господа. Но при сильном желании и частой локализации, можно самостоятельно дополнить перевод плагина Loco Translate.

Итак, продолжаем. После клика по «Edit» перед вами загрузится интерфейс локализации Loco Translate:

twenty seventeen loco translate

Обратите внимание, что в шаблоне присутствует 72 строки:

72 строки

В качестве примера, в колонке «Source text», кликните по строке «Categories»:

loco translate categories

Далее, немного ниже, в горизонтальной поле «EN Source text» появился английском вариант слова:

source text

А в поле «Русский translation» — его перевод на русском языке. В этом же поле можно отредактировать перевод:

russian translation

Например, вы можете с помощью Loco Translate изменить перевод «Рубрики» на более логичное название — «Категории». После всех изменений необходимо сохраниться, кликнув по «Save»:

loco translate save

По такой аналогии переводится и корректируется всё — от плагина до движка WordPress. Но мы рассмотрели самый лёгкий сценарий, когда файл-локализации уже есть.

к оглавлению ↑

Plugins

Двигаемся дальше, переходим к пункту «Plugins», плагина Loco Translate. Теперь рассмотрим вариант полного отсутствия перевода. Для этого я нашёл плагин без перевода на русский язык — «Autoptimize»:

autoptimize

Далее, я удалил файлы: исходный, с переводом и бинарный. И теперь его нужно создать. Для этого, находясь во вкладке «Plugins» Loco Translate, кликните по вашему англоязычному плагину. Теперь нажмите на «New language»:

new language

Теперь перед нами два пути: создать шаблон или пропустить этот шаг.

к оглавлению ↑

Создаём шаблон

Далее, Loco Translate предложит вам создать шаблон:

template missing

В основном шаблон создаётся лишь в том случае, если нужно отредактировать исходный файл перевода. Как правило, этот файл является источником перевода на другие языки. Исходные фразы и слова вы уже могли видеть в таблице «Source text»:

source text deprecated

Все данные в таблице «Source text» являются содержанием POT-файла. А файл с расширением POT — это шаблон, который содержит только оригинальный английский текст. Без создания шаблона отредактировать фразы и слова, задуманные разработчиками, с помощью плагина Loco Translate не представляется возможным. И если вам всё-таки нужно сформировать файл шаблона, то кликните по «Create template»:

template missing

После этого снова кликните по «Create template»:

new template file

После этого Loco Translate сформирует POT-файл, а далее вернёт вас на исходную страницу:

loco translate edit template

На этом этапе файл шаблона создан. Обычно его можно найти в папке шаблона, в подкаталогах «localization» и «languages»:

localization plagins

Сам путь можно найти через редактирование шаблона. Для этого, при условии, что шаблон создан, необходимо кликнуть по «Edit template»:

loco translate edit template info

И перейти во вкладку «File info»:

pot file info

к оглавлению ↑

Пропускаем создание шаблона

Без явной необходимости этап создания шаблона можно пропустить и сразу кликнуть по «Skip template»:

skip template

Затем загрузится страница с настройками:

new language loco translate

Вам необходимо лишь выбрать из списка «Choose a language» нужный язык. Я выбрал «Русский»:

wordpress language

После этого кликните по «Start translating»:

start translating

Далее, вас перебросит на с перечнем готовых переводов:

список language

Как видно на скриншоте выше переведено 0%. Теперь осталось лишь перевести на русский язык, кликнув по «Edit»:

russian edit language

к оглавлению ↑

POT/PO/MO

Внесу немного ясности:

  1. Исходный файл (слова и фразы только на английском) имеет расширение POT (Portable Object Template).
  2. Файл-перевод с английского на другой язык — PO (Portable Object).
  3. Бинарный файл (сконвектированный) для работы со скриптом — MO (Machine Object).

WordPress

На пункт меню WordPress, плагина Loco Translate, распространяется та же аналогия, что и на шаблоны и плагины. В этом пункте находится доступ к редактированию сразу четырёх файлов перевода:

файлы перевода

Как видите, это:

  • Development (перевод текстовой части пользовательской и администраторской части сайта)
  • Administration (перевод текстовой части панели управления)
  • Network Admin (перевод администраторского интерфейса в режиме мультисайта)
  • Continents & Cities (перевод названий всех стран мира)
к оглавлению ↑

Подведём итоги

В принципе, плагин Loco Translate прекрасно справляется с переводом, но иногда, сталкиваться с трудностями, которые можно преодолеть только через корректировку POT/PO файла.
Что ещё хотелось бы добавить — не забывайте о фильтре характеристик при выборе темы. Я уже рассказывал как им пользоваться в уроке «Установка темы на WordPress через админку».
На этой ноте хочу закончить статью. Надеюсь я доходчиво рассказал о локализации с помощью плагина Loco Translate. Если возникнут вопросы, то задавайте их в комментариях.

Делитесь полезной информацией с друзьями:

Рекомендую:

Книга «Создаем свой сайт на WordPress. Быстро, легко и бесплатно» Андрей Грачев Книга «Создаем свой сайт на WordPress. Быстро, легко и бесплатно» Андрей Грачев
Книга «Создание веб-сайта для чайников» Дэвид Кроудер Книга «Создание веб-сайта для чайников» Дэвид Кроудер

Сергей

Привет! Моё имя Сергей, и я — автор этого блога. Рад, что вас заинтересовал мой проект. Не забывайте оставлять комментарии к статьям. По всем другим вопросам обращайтесь через контактную форму на странице "Контакты".

Читайте также:

комментария 2

  1. Анастасия:

    Вау, отличный плагин. Я раньше искала файлы с переводом, а сейчас за два клика могу изменить надпись, супер, спасибо.

    • Сергей:

      Плагин-бомба, со своими плюсами и минусами. Но если уметь создавать шаблон перевода, то всё получается весьма неплохо.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вверх